Трамп оценил роль переводчика на переговорах с Путиным

Гавриил Григоров / ТАСС

Владимир Путин, Дональд Трамп и Алексей Садыков (Фото: Гавриил Григоров / ТАСС)

В этой статье

Президент США Дональд Трамп оценил роль переводчиков в международных переговорах и мировыми лидерами, включая президента России Владимира Путина. Об этом он заявил на саммите «Щит Америки» с участием лидеров нескольких латиноамериканских стран.

Трамп сначала рассказал, что госсекретарь Марко Рубио, в отличие от него, знает испанский язык. «А я не учу ваш чертов язык, у меня нет времени. Меня устраивают языки, но я не собираюсь тратить время на изучение вашего языка», — добавил Трамп под смех собравшихся. Он пояснил, что предпочитает пользоваться переводчиками, но они должны быть профессионалами.

«Переводчики очень важны. Вы знаете, если у вас плохой переводчик, вы думаете, что хорошо справляетесь. «Черт, я же отлично поговорил с тем или с этим. Я же был великолепен, когда сегодня разговаривал с Путиным? Я же был великолепен, когда разговаривал с президентом?» — сказал Трамп.

Он также привел пример женщины-переводчика, которая произносила его длинные и плавные фразы примерно в четыре раза быстрее. «Я сказал: «Ну, их язык может быть эффективным, но не настолько», — отметил глава Белого дома.

В конце января в Кремле состоялась встреча Путина и спецпосланника президента США Стива Уиткоффа. По итогам переговоров последний назвал легендой переводчика президента России Алексея Садыкова. «О, легенда! Я могу распознать ваш голос теперь! Это лучший голос на всей Земле», — сказал Уиткофф.

Сам Садыков еще в 2020 году отмечал, что иногда у переводчиков возникают сложности с переводом некоторых выражений Путина. Он рассказал, что однажды в ходе переговоров президент произнес фразу «Мы не будем стоять враскоряку». Садыков признался, что тогда это выражение показалось ему очень сложным.

Оставайтесь на связи с РБК в MAX.