Арбитражным судам Крыма разрешат принимать документы на украинском языке

Lori

Фото: Lori

Входит в сюжеты
В этой статье

В среду профильный комитет Госдумы по конституционному законодательству и государственному строительству рекомендовал принять во втором чтении поправки в закон «о принятии Крыма в состав России». Проект закона подготовил председатель этого комитета Владимир Плигин, а также депутаты Дмитрий Вяткин и Вячеслав Лысаков.

Упрощенная процедура приема документов должна, по мнению авторов проекта, распространиться только на хозяйственные суды Крыма и Севастополя, а также Арбитражный суд Крыма и Арбитражный суд города Севастополя и будет касаться только украинского языка.

Как следует из поправок, если у сторон, участвующих в деле, нет возражений по поводу текста документа и его перевода, то суд вправе приобщить его к делу без заверенного нотариального перевода. Но касаться упрощенная процедура будет только тех документов, которые составлялись на территории Крыма до его вхождения в состав России, отмечается в законе.

На заседании комитета поправка вызвала споры и протесты. «А если эти дела пойдут в апелляцию, кассацию, как они будут рассматриваться? Это [документы на украинском языке] будет основанием для отмены решения, судопроизводство осуществляется на одном языке», – заметил единоросс Тамерлан Агузаров. Будет свободный перевод, пояснил председатель комитета Владимир Плигин.

«Этот перевод будет сделан непонятно кем, непонятно как. Мы создаем опасный прецедент», – утверждал член комитета от ЛДПР Игорь Лебедев. Эта норма носит исключительный характер, ответил Плигин.

По словам Владимира Поневежского, проблема заключается в отсутствии достаточного количества переводчиков в Крыму.

Авторы
Мария Макутина, Анастасия Михайлова